伊万卡推文上的那句中国谚语,到底啥意思?

中新网客户端北京6月12日电(记者 宋宇晟)北京时间6月11日晚,美国“第一千金”伊万卡发推文称, “Those who say it can not be done, should not interrupt those doing it—Chinese Pro...

suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children。在这组句子中用后面的说法会更合适。 3。 你是做什么工作的呢? 中国式:What’s your job? 美国式:What’s your ...

根据英语语法,“NO Not Lie Down”应作“不躺下”之意讲,而非“请勿躺卧”的意思,虽然二者都有不要“躺下”之意,但读起来难免让人有点别扭的感觉。 “请勿躺卧”,若翻译成英语,用“Please D0 Not Lie Down”,对旅客来说,或许更为明白,如果嫌标识语太长,用“D0 Not Lie...

It was not until 12 o'clock last night thatmy father came home.昨晚直到十二点我父亲才回家。 (5)在强调一般疑问句中的某一成份时,主句要用一般疑问句的语序。 Did this happen in Guangzhou? Was it in Guangzhou thatthis happened? 此事是在广州发生的吗?

④…most of the successful people donotmake successes by doing great things,butby doing small things in a great way. (15年6 月CET6,第三套) 大多数成功人士并非靠做大事取得成...

更多内容请点击:伊万卡推文上的那句中国谚语,到底啥意思? 推荐文章